-
Die Peking-Oper gilt als Nationaloper Chinas und wird von vielen als die vollkommenste Ausdrucksform der chinesischen Kultur angesehen.
Ja, das kann man durchaus sagen.
Wenn ich jetzt jemanden zu einer Vorführung der Peking-Oper einladen möchte, wie sage ich das auf Chinesisch?
我请你去看京剧.
„请“(qǐng), „einladen“.
„去“(qù), „gehen“.
„看“(kàn), „sehen“.
„京剧“(jīngjù), „Peking-Oper“.
我请你去看京剧. Ich lade Dich zur Peking-Oper ein.
-
Wird denn die Peking-Oper auch mit Untertiteln aufgeführt? Und wie frage ich danach?
Na ja, Du kannst so danach fragen: 有没有字幕? Gibt es Untertitel?
„有“(yǒu), „haben“.
„没有“(méiyǒu), „nicht haben“.
„字幕“(zìmù), „Untertitel“.
有没有字幕? Gibt es Untertitel?
-
In vielen Theatern wird das Publikum gebeten, das Mobiltelefon auszuschalten. Auf Chinesisch sagt man auch zu seinem Begleiter „咱们把手机关了吧“.
„咱们“(zánmen), „wir“.
„把“(bǎ) ist eine Präposition.
„手机“(shǒujī), „Mobiltelefon“.
„关“(guān), „schließen“ oder „ausschalten“.
„了“(le) und „吧“(ba) sind beides Partikel.
咱们把手机关了吧. Schalten wir unsere Mobiltelefone aus.
-
Die Farbe der Gesichtsmasken spielt bei der Peking-Oper eine wichtige Rolle: man drückt dadurch die Charaktereigenschaften der jeweiligen Figuren aus. Ein rotes Gesicht steht beispielsweise für Rechtschaffenheit und Loyalität; ein weißes Gesicht symbolisiert dagegen Boshaftigkeit, Falschheit und Arglist.
Sehr gut erklärt!
Wie sagt man dann zum Beispiel „Die Gesichtsmasken der Peking-Oper sind wunderschön!“ auf Chinesisch?
多漂亮的脸谱!
„多“(duō) ist hier ein Adverb und weist auf den hohen Wert hin.
„漂亮的“(piàoliang de), „schön“.
„脸谱“(liǎnpǔ), damit ist die typische Gesichtsmaske der Peking-Oper gemeint.
多漂亮的脸谱! Die Gesichtsmasken der Peking-Oper sind wunderschön!