Wir über uns Kontakt Jobs Fragen? Archiv
CCTV-Nachrichtensendung unter jungen Leuten immer beliebter
  2019-08-19 16:06:56  cri
Beijing

Die meistgesehene tägliche Nachrichtensendung in China, „Xinwen Lianbo", hat die chinesische Blogosphäre durch eine Reihe von kurzen Kommentaren übernommen. Aber dies hat sich als „schlechte Nachricht" für Übersetzer erwiesen.

Auf Weibo, dem chinesischen Äquivalent von Twitter, wird Xinwen Lianbo, die im chinesischen Zentralfernsehen (CCTV) ausgestrahlt wird, aufgrund der lebendigen und humorvollen Sprache immer beliebter. Die Einschaltquote der Sendung liegt inzwischen bei 26 Prozent, dem höchsten Wert seit fast zwei Jahrzehnten. Die Sendung hat es endlich geschafft ein jüngeres Publikum anzuziehen, das sie konsumiert, wie eine der unter der Jugend beliebten Online-Streaming Show.

Auch internationale Medien haben das Phänomen zur Kenntnis genommen. Wall Street Journal, New York Times, BBC, CNN, Fox und andere internationalen Medien haben Inhalte von Xinwen Lianbo zitiert.

Bei der Übersetzung sind jedoch einige Probleme aufgetreten. Einige interessante Formulierungen müssen bei der Übersetzung stark umformuliert werden, um die Inhalte an ein englischsprachiges Publikum adäquat zu transportieren. Berichten zufolge stören sich einige Übersetzer an bestimmten Redewendungen, die auf Chinesisch, aber nicht so sehr auf Englisch oder auf Deutsch funktionieren.

Wie kann man zum Beispiel „auf den Mund fahrende Züge" ins Englisch übersetzen? Die Redewendung bedeutet so viel wie „nur Mist reden".

Um Übersetzern und denjenigen, die die chinesische Kultur verstehen wollen, zu helfen, haben wir uns bemüht, ein paar Schlagworte in Xinwen Lianbo zu übersetzen.

喷饭
Pen fan, wörtlich „den Reis ausspucken", bedeutet „lachhaft" oder „ersticken mit Lachen".

满嘴跑火车
Man zui pao huo che, wörtlich „auf den Mund fahrende Züge", bedeutet „Er redet nur Mist".

怨妇心态
Yuan fu xin tai, wörtlich „eine Frau, die voller Beschwerden ist", bedeutet „grünäugiges Monster".

合则两利,斗则俱伤
He ze liang li, dou ze ju shang, wörtlich „profitieren von Kooperationen und verlieren durch Konfrontationen ", bedeutet „beide Seiten sollen miteinander kooperieren, um Verluste zu vermeiden".

躲得过初一,躲不了十五
Duo de guo chu yi, duo bu liao shi wu, wörtlich „du kannst am ersten Tag fliehen, aber dich nicht bis zum 15. Tag verstecken", bedeutet „du kannst dich niemals für immer verstecken".

天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang, wörtlich „diejenigen, die Gott vernichten will, werden zuerst wütend gemacht", bedeutet „Wenn du sterben willst, musst du dich nur verrückt machen lassen".

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China