Wir über uns Kontakt Jobs Fragen? Archiv
悲慨: Melancholie und Ressentiment
  2015-11-05 15:56:52  cri
Der Dichter Sikong Tu (837-908) ist ein berühmter chinesischer Dichter aus der Tang-Dynastie. Neben 23 weiteren Begriffen definierte er den literarischen Ausdruck bēikǎi 悲慨 , „Melancholie und Ressentiment", der als eigenständiger Dichtungsstil verwendet wurde. Wie das Leben so vieler anderer Dichter war auch seines von Frustration, großen Herausforderungen und intensiven Naturerfahrungen geprägt. Die Stimmung eines ‚Poeten der Hilflosigkeit' schwankte oftmals zwischen Niedergeschlagenheit, Trauer, Betrübnis und Ärger. Der Stil „Melancholie und Ressentiment" spiegelt diese Gefühle wider und weist damit Parallelen zur westlichen Tragödie auf. Tatsächlich geht bēikǎi vielmehr auf den Taoismus zurück und betont Abschiedsgefühle sowie stoischen Optimismus.

悲慨
悲伤愤慨。慨,感慨,愤慨。是晚唐诗人司空图所概括的诗歌的二十四种风格之一。主要指诗作中所表现出的悲剧性情结。当诗人命途多舛或身处困境,或面对壮阔景观或大的事件而自觉力量渺小,会产生忧愁、悲哀、感伤、激愤的情绪,投射到诗歌创作中则形成"悲慨"风格。这一术语看似近于西方文学理论的"悲剧"范畴,实质上受道家思想影响较大,而最后往往趋于无奈或趋于旷达。

Beispiele:

Sikong Tu beschrieb den Stil „Melancholie und Ressentiment" mit folgenden Worten:
Der Wind heult, Wellen toben, Baumzweige brechen. Mein Herz wird von quälenden Schmerzen ergriffen. Vergeblich sehne ich mich nach einem Augenblick der Ruhe. Während die Zeit vorbeifliegt – Jahr für Jahr, Jahrzehnte für Jahrzehnte – erscheinen Reichtum, Ruhm und Prunk vollkommen nichtig. Wer kann angesichts des Verfalls der Moral als Retter der Welt antreten? Ich hebe das Schwert in meiner Hand, seufze tief und blicke gen Himmel. Ich erstarre, von Kummer überwältigt, und sehe Blätter fallen, Regen auf das Moos tropfen.

◎大风卷水,林木为摧。适苦欲死,招憩不来。百岁如流,富贵冷灰。大道日丧,若为雄才。壮士拂剑,浩然弥哀。萧萧落叶,漏雨苍苔。(司空图《二十四诗品•悲慨》)
(大风卷起狂澜,树木遭受摧折。心中悲苦痛不欲生,想休憩片刻亦不可得。百年岁月像流水永逝,富贵和繁华都化作冷寂尘埃。世道日益沦丧,谁是当世雄才?壮士拔剑仰天叹,凝望苍穹愈悲哀。好比落叶萧萧下,且听漏雨滴苍苔。)

Der Dichter Su Shi (1037-1101) übernahm später den Stil „Melancholie und Ressentiment" in seinem Werk. Im poetischen Vorwort zur „Antwort an Wang Jinqing" schrieb er.
„Er seufzte tief und begann zu dichten. Damit wollte er mich sowohl ermahnen als auch trösten. Sein Gedicht enthielt eine Analogie, mit der er Entrüstung und Ressentiment zum Ausdruck brachte. Er forderte mich auf, angesichts schwieriger Zeiten nicht zu grollen und zu guten Zeiten nicht der Selbstgefälligkeit zu verfallen."

◎感叹之余,作诗相属,托物悲慨,阨穷而不怨,泰而不骄。(苏轼《和王晋卿[并叙]》)
(在感叹之余,蒙其作诗劝慰嘱咐,借景物抒发内心悲伤愤慨的情绪,虽遇困厄而不怨恨,命运通达也不骄狂。)

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China