Wir über uns Kontakt Jobs Fragen? Archiv
China-Europa Forum über literalische Übersetzung und Herausgabe in Frankfurt am Main
  2009-10-16 13:56:03  cri
Seite Drucken    
Das chinesisch-europäische Forum über literalische Übersetzung und Herausgabe ist am Donnerstagnachmittag in Frankfurt am Main eröffnet worden. Das Forum gehört zu Chinas Veranstaltungen als Ehrengast auf der Frankfurter Buchmesse. Renommierte in- und ausländische Experten haben dabei die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung der Kultur und die Perspektive des chinesischen sowie europäischen Büchermarkts erörtert.

Der Direktor des chinesischen Hauptamts für Presse und Publikation, Liu Binjie, blickte zunächst auf die Geschichte des kulturellen Austausches zwischen China und der westlichen Welt zurück. Er sagte, von den Reiseberichten Marco Polos bis heute seien bereits mehr als 700 Jahre vergangen. In einer solch langen Zeitspanne habe die Übersetzung eine unentbehrliche Rolle gespielt, um Europa China und China Europa näher zu bringen.

"Im Prozess von Mißverständnis zu Verständnis, von Konfrontation zu Dialog, hat die Übersetzung als eine translinguistische, transnationale und transkulturelle Brücke eine wichtige Rolle gespielt."

Liu Binjie betonte, Übersetzungen würden als ein unentbehrliches Band zwischen den verschiedenen Zivilisationen und Kulturen fungieren. Deshalb komme es auch ausgezeichneten Übersetzern zu, den Austausch zwischen verschiedenen Kulturen zu fördern. So könne die Zusammenarbeit zwischen den unterschiedlichen Ländern verstärkt werden, und ein tieferes Verständnis sowie Freundschaft entstehen, so Liu Binjie.

"Verschiedene Zivilisationen und Sprachen sollten sich gegenseitig respektieren und verstehen. Ein offener, toleranter und vernünftiger Austausch gilt als Hauptmotor in der geschichtlichen Entwicklung. Um dieses Ziel zu erreichen, müssen sich alle Übersetzer besonders hervortun."

Auf dem Forum würdigte auch der EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit, Leonard Orban, die Rolle der Übersetzung in der Förderung der chinesischen und europäischen Beziehungen.

"Bei der Entwicklung der Beziehungen zu China, besonders bei der Förderung des Dialogs und des kulturellen Austausches mit China, spielt die Übersetzung eine unentbehrliche Rolle. Für die EU und China liefern Übersetzungen nicht nur neue Chancen für den Ausbau der Verlagsbranche, sondern vertiefen auch das gegenseitige Verständnis."

Forum Meinungen
• mengyingbo schrieb "Leben in Changshu"
seit etwas über einer Woche ist nun Changshu 常熟 in der Provinz Jiangsu 江苏 meine neue Heimat - zumindest erstmal für rund 2 Jahre.Changshu (übersetzt etwa: Stadt der langen Ernte) liegt ungefähr 100 km westlich von Shanghai und hat rund 2 Millionen Einwohner, ist also nur eine mittelgroße Stadt.Es gibt hier einen ca. 200m hohen Berg, den Yushan 虞山 und einen See, den Shanghu 尚湖...
• Ralf63 schrieb "Korea"
Eine schöne Analyse ist das, die Volker20 uns hier vorgestellt hat. Irgendwie habe ich nicht genügend Kenntnisse der Details, um da noch mehr zum Thema beitragen zu können. Hier aber noch einige Punkte, welche mir wichtig erscheinen:Ein riesiges Problem ist die Stationierung von Soldaten der USA-Armee in Südkorea...
Meistgelesene Artikel
• Keine Lebenszeichen vom gesunkenen indischen U-Boot
• Snowdens Vater erhält Visum für Russland
• Getötete Chinesen: Afghanistan bekundet Beileid
• Vermittlungsversuche in Ägypten gescheitert
• Gipfel abgesagt: Russland enttäuscht von USA
Fotos
Luxusausstellung 2013 in Beijing eröffnet
Fotoausstellung „Chinesischer Traum - Schönes China" in Brüssel
Wiederaufbau neuer Wohnhäuser nach Erdbeben in Min
Lujiagou: Ein neues Wohngebiet mit günstigen Lebens- und Verkehrsbedingungen
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China