第二十七课:考的真不错!祝贺你!
Lektion 27: Herzlichen Glückwunsch zur bestandenen Prüfung.
Sitten und Gebräuche V: Traditionelle Hochzeitssitten und - gebräuche in China
China hat eine lange Geschichte. Und im Verlauf der langen Geschichte gibt es viele Veränderungen und immer wieder neue Entwicklungen, und das gilt natürlich auch für die Sitten und Gebräuche rund ums Heiraten. Anderseits gibt es natürlich auch sehr langlebige und stabile Elemente wie beispielsweise die Atmosphäre bei einer Hochzeit. Feierlichkeit, Herzlichkeit, Fröhlichkeit und Glücklichkeit sind ziemlich bleibende Werte.
Die Ehe im alten China bestand aus 6 Elementen, und zwar "Nacai" (Geschenk akzeptieren), "Wenming" (Erbitten des Mädchennamens), Naji (Voraussage eines glücklichen Tages), "Nazheng" (Erfüllung der Forderungen von der Mädchenfamilie), "Qingqi" (Verlobung) und "Yingqin" (Empfang der Braut).
Der letzte Schritt "Yingqin" war eigentlich die Hochzeit selbst. Bisher kannten sich die beiden jungen Leute nicht persönlich. Das Mädchen durfte den Bräutigam vor der Hochzeit nicht sehen.
An dem Hochzeitstag bereiteten sich beide Familien seit Tagesanbruch auf die Hochzeit vor. Angesagt war die Farbe rot für Braut und Bräutigam. Rot bedeutet in China nicht nur Fröhlichkeit, sondern vertreibt auch böse Geister. Rote Schriftzeichen "Glück", eine rote Oberseite der Steppdecke, rote Papierlaternen, rote Kleidung, rote Schuhe usw...Die Braut trug sogar einen roten Brautschleier. Die Familie des Jungen mussten dann die Braut vor 12 Uhr von ihrer Familie abholen. Wenn die Braut mit Brautschleier auf dem Kopf ihre Familie verließ, durfte und musste sie weinen, um zu zeigen, dass sie sich von ihrer Familie nicht trennen wollte. Nachdem die Braut bei der Familie des Bräutigams eingetroffen war, begann die offizielle Hochzeitzeremonie. Die Braut musste zuerst über ein Becken mit Feuer schreiten. Die Bedeutung war, alles Unglückliche zu verbrennen und ein blühendes Leben nach der Heirat zu haben.
Das künftige Ehepaar sollte dann in der Halle des Hauses den Himmel und die Erde anbeten, dann die Eltern beider Seiten und schließlich auch einander. Nach dem zeremoniellen Kotau während der Vermählung wurden sie in die Brauthöhle geschickt, auf Chinesisch "Songru Dongfang".
Und erst in der Brauthöhle, also im Schlafzimmer, wird der Bräutigam den Schleier seiner Braut lüften. Nach dem Hochzeitstrunk werden die beiden sich gegenseitig einige Haarsträhnen abschneiden und sie als Eheunterpfand aufbewahren.
Die Hochzeitsfeier fand am Abend statt, und zwar in Gestalt eines Hochzeitbanketts, auch Hochzeitsumtrunk genannt. Dieses Bankett wurde als Höhepunkt der Hochzeitzeremonie bezeichnet. Bei dem Bankett musste die Braut persönlich den Gästen Schnaps einschenken, um den Gästen für die Anwesenheit zu danken. Zum Schluss kam dann noch etwas Interessantes:
Die Chinesen nennen das "Nao Dongfang", auf Deutsch also ungefähr "das Brautpaar am Hochzeitabend necken und aufziehen". Die Teilnehmer sind normalerweise junge ledige Leute. Sie werden dem Brautpaar harte Proben stellen. Da muss das Brautpaar interessante oder knifflige Aufgaben lösen oder etwas vorführen. Damit wird die Hochzeitzeremonie noch fröhlicher und das Paar selbst die Zeremonie lebenslang nicht vergessen.
Chinesische Glückwunschsausdrücke
Worte des Glückwunsches benutzt man bei Feierlichkeiten. Hat jemand Fortschritte erzielt oder gute Ergebnisse bekommen, sagt man oft "Gongxi" (恭喜) – auf Deutsch "Glückwunsch", oder "Zhuhe" (祝贺) – "Gratulation". Man kann aber auch "Gongxi, Gongxi", also ebenfalls "Glückwunsch" sagen.
Beim Neujahrs- oder Frühlingsfest sagt man normalerweise "Xin nian kuai le" (新年快乐) – auf Deutsch "Frohes neues Jahr" oder "Wang shi ru yi" (万事如意) – "Alles Gute".
Bei Geburtstagsfeiern ist "Sheng ri kuai le" (生日快乐) – auf Deutsch "Frohen Geburtstag" am gebräuchlichsten. Bei Geburtstagen der Senioren sagt man "Fu ru dong hai, shou bi nan shan" (福如东海,寿比南山)– also man wünscht "Glück wie die Ostsee und langes Leben wie das Nanshan-Berg".
Bei Hochzeiten wünscht man oft "Bai tou xie lao" (白头偕老) – auf Deutsch "langes gemeinsames Leben, bis man alt (weiß) ist", "Zao sheng gui zi" (早生贵子) – "Geburt eines geehrten Nachkommens" oder "Tian chang di jiu" (天长地久) – "Ewiges Zusammensein" usw.