Startseite | Nachrichten | Zeitgeschehen | Chinesischkurs | China ABC | Inet Radio | Frage der Woche | Paralympics 2008 in Beijing | Sendeplan
 

-Empfangsbericht
-Feedback   -Archiv

Yasen Awazi und seine uigurische Version von "300 Gedichte aus der Tang-Dynastie"
   2006-05-08 15:40:48    cri
Die Gedichte aus der Tang-Dynastie, also aus der Zeit 618 - 907 n. Chr., belegen einen hohen Platz in der literarischen Geschichte in China und sogar in der ganzen Welt. Sie sind sozusagen der Höhepunkt in der Entwicklung der chinesischen Gedichte. "300 Gedichte aus der Tang-Dynastie" ist ein Buch über dieses glänzende chinesische Kulturerbe. Es wurde aus dem Chinesischen in verschiedene Sprachen übersetzt, etwa ins Englische, Französische, Russische, Deutsche, Mongolische und Koreanische.

Im Jahr 1940 wurde Yasen Awazi in Kashgar in Xinjiang geboren. Als er zwölf Jahre alt war, starb sein Vater. Sein älterer Bruder und seine ältere Schwester trugen die schwere Bürde, die kranke Mutter zu pflegen und Yasen Awazi die Schulausbildung zu ermöglichen.

Bereits als Mittelschüler hatte Yasen Awazi großes Interesse für die Literatur. Aber er hatte keine finanziellen Möglichkeiten, sich Bücher im literarischen Bereich zu kaufen. Es gab bei ihm zu Hause nur ein Buch über Volkslieder. Dieses Buch kannte Yasen in- und auswendig. Die Texte mit philosophischer Theorie trugen zu seinem literarischen Schaffen bei. Yasen versuchte, Gedichte selber zu verfassen. Manche seiner Werke wurden auch in lokalen Zeitungen veröffentlicht.

Dank seiner guten Leistungen in der Oberschule wurde Yasen von der Aufnahmenprüfung befreit und in eine bekannte Universität nach Beijing geschickt, um dort Sinologie zu studieren. Während seines Studiums in Beijing kam er mit der chinesischen klassischen und modernen Literatur in Kotakt. Jedoch die Gedichte aus der Tang-Dynastie hatten es ihm angetan und er war in die Tang-Gedichte ganz vernarrt. Dazu sagte er:

"Wenn ich die Gedichte aus der Tang-Dynastie lese, ist es so, als wenn ich ein mystisches Land betrete. Schöne Malerei, Landschaften, Menschen, Marktstände und die ganze Geschichte - alles ist in meiner Phantasie sehr altertümlich, aber doch frisch und strahlend schön. Diese Gedichte sind wie die bekannte Jade aus Hetian, glatt und schön. Aber manche Gedichte sind nicht gleich zu verstehen. Deshalb suchte ich ihre uigurische Version, um besser dahinter zu steigen. Es war schwierig, eine gute Übersetzung zu finden. Was ich fand, hatte keinen Ideengehalt oder wurde inhaltlich falsch übersetzt. Damals versuchte ich, einige Gedichte zu übersetzen. Dies schuff für meine spätere Übersetzung der Tang-Gedichte eine Basis."

Mit 27 Jahren begann Yasen seine Arbeit in einem Beijinger Verlag der nationalen Minderheiten. In seiner Freizeit zog es ihn oft in die Bibliothek oder aber blieb er ruhig zu Hause, um zu lesen, Materialien zu sammeln und die Tang-Gedichte zu erforschen. In seiner Arbeit musste er häufig einige Tang-Gedichte oder alte Texte übersetzen. Seit jener Zeit ging es ihm durch den Kopf, wie man richtig den inhaltlichen Gehalt und den Stil der Gedichte übersetzen kann.

Durch seine ständigen Bemühungen wurde seine Übersetzungsfähigkeit der Gedichte von seinen Kollegen anerkannt und gewürdigt. Wenn seine Kollegen Übersetzungsprobleme mit Gedichten hatten, gingen sie häufig zu Yasen, um seine Hilfe in Anspruch zu nehmen.

Das erste Tang-Gedicht, das von Yasen ins Uigurische übersetzt wurde, war Chunxiao, auf Deutsch etwa "Frühlingsmorgen". Diese Übersetzungsversion wurde von dem bekannten uigurischen Übersetzer Kelimu Huojia hoch eingeschätzt. Dieses Urteil gab Yasen eine große Antriebskraft und festigte seinen Willen, weitere Tang-Gedichte ins Uigurische zu übersetzen.

Anfangs übersetzte Yasen nur einige allgemein verständliche Gedichte. Aber der Veröffentlichung dieser Übersetzungen wurde von allen Kreisen der Gesellschaft große Aufmerksamkeit geschenkt. Manche von ihm übersetzte Gedichte wurden in die uigurischen Lehrmaterialien in einigen Mittelschulen und Universitäten in Xinjiang aufgenommen.

Im Jahr 1994 kehrte Yasen Awazi in seine Heimat zurück, also in das Uigurische Autonome Gebiet Xinjiang. Er heiratete dort seine schöne uigurische Frau Parewanguli, die ebenfalls ein Fan der Tang-Gedichte ist. Parewanguli unterstützte ihren Mann sehr, das Buch "300 Gedichte aus der Tang-Dynastie" ins Uigurische zu übersetzen.

Dank seiner mehr als zehnjährigen Bemühungen und Forschungen und der Unterstützung seiner Frau wurde die uigurische Version von "300 Gedichte aus der Tang-Dynastie" veröffentlicht. Yasen Awazi war sehr glücklich und sagte:

"Dass dieses Buch zu meinen Lebzeiten veröffentlicht werden konnte, macht mich so glücklich, als ob ich Vater eines Sohnes geworden wäre. Ich hoffe auch, dass mich irgendwann einmal jemand übertrumpft, der besser als ich übersetzen und der mehr zur Übersetzungsarbeit in Xinjiang beitragen kann."

Die Veröffentlichung dieser uigurischen Version fand in allen gesellschaftlichen Kreisen starkes Echo. Maimaity Aili, der Leiter des Übersetzungsverbandes in Xinjiang, sagte dazu:

"Die von Yasen Awazi übersetzten Tang-Gedichte sind sprachlich und inhaltlich perfekt übersetzt und zeigen die Faszination, die von den Tang-Gedichten ausgeht. Durch diese übersetzten Gedichte können wir die Charaktere der Dichter, die im Kommentar beschrieben wurden, kennen lernen und verstehen."

Yasen Awazi hat noch einen Wunsch. Er sagte, wenn es gesundheitlich möglich ist, würde er noch 100 Gedichte über die Kultur und Geschichte in Westchina übersetzen, um den kulturellen Austausch zwischen den Uiguren und den Han-Chinesen zu fördern.

     mehr zum Thema Ihre Meinung

Not Found!(404)

Not Found!(404)