Wir über uns Kontakt Jobs Fragen? Archiv
Chinesisch lernen mit Popsongs: 远方
  2015-11-17 09:06:36  cri

Das Lied „远方" (yuǎnfāng), auf Deutsch „In der Ferne", ist der Titelsong zur 2007 erschienenen Fernsehserie „Butterfly Lovers." Die Serie erzählt die berühmte chinesische Liebesgeschichte von Liang Shanbo und Zhu Yingtai, die häufig als das chinesische Äquivalent zu „Romeo und Julia" bezeichnet wird. Die junge Zhu Yingtai verkleidet sich als Mann, um zur Schule gehen zu können. Dort freundet sie sich mit ihrem Mitschüler Liang Shanbo an. Sie verlieben sich in einander, doch ist Zhu Yingtai dazu bestimmt einen anderen zu heiraten. Der Kummer treibt Liang Shanbo in den Tod. Auf dem Weg zum Haus ihres Zukünftigen gerät Yingtai in einen Sturm und endet am Grab von Shanbo. Dieses öffnet sich und die junge Frau steigt hinab, um auf ewig mit ihrer wahren Liebe vereint zu sein. Die beiden verwandeln sich in ein Paar aus Schmetterlingen.

红布条&李悦君 - 远方

Hóng Bùtiáo & Lǐ Yuèjūn – Yuǎnfāng

Hong Butiao & Erica Li – In der Ferne

: 陈秀男

Qǔ: Chén Xiùnán

Musik: Chen Xiunan

词:利南
Cí: Lì Nán

Text: Li Nan

怎奈黎明不懂哀伤

Zěnnài límíng bù dǒng āishāng. Das Morgengrauen kennt indessen keine Trauer.
双人成单
Shuāngrén chéng dān. Ein Paar wird entzweit.
谁能忘记那段时光
Shéi néng wàngjì nà duàn shíguāng? Wer könnte diese Zeit vergessen?
离别容易再见难
Líbié róngyì zàijiàn nán. Der Abschied schien einfach, das Wiedersehen war schwer.
风吹不动沧桑
Fēng chuībudòng cāngsāng. Der Wind kann das Schicksal nicht verwehen.
雨轻弹在眼眶
Yǔ qīng dàn zài yǎnkuàng.

Der Regen brennt leicht in meinen Aujgen.

这世界还有谁温暖
Zhè shìjiè hái yǒu shéi wēnnuǎn? Wer auf dieser Welt könnte mir noch Wärme spenden?
我在远方盼到心慌
Wǒ zài yuǎnfāng, pàn dào xīnhuāng. In der Ferne warte ich sehnsuchtsvoll, bis ich völlig aufgelöst bin.
山海苍茫 触景情伤
Shān hǎi cāngmáng chù jǐng qíng shāng. Der Anblick endloser Berge und Flüsse verursacht ein Gefühl der tiefen Trauer.
我在远方相思更漏短
Wǒ zài yuǎnfāng, xiāngsī gèng lòu duǎn. In der Ferne erleide ich sehnsuchtsvolle Nächte.
泪湿白衣裳
Lèi shī bái yīshang. Tränen befeuchten meine weißen Kleider.
我在远方花落心残
Wǒ zài yuǎnfāng, huā luò xīn cán. In der Ferne fallen die Blüten und mein Herz zerbricht.
生亦何欢死亦难安
Shēng yì hé huān, sǐ yě nán ān. Weder Leben noch Tod ergeben einen Sinn.
我在远方伤心倚栏杆
Wǒ zài yuǎnfāng, shāngxīn yǐ lángān. In der Ferne stütze ich mich voler Kummer auf die Balustrade.
等到人断肠
Děngdào rén duàncháng. Ich warte, bis das Herz zerbricht.
你在远方
Nǐ zài yuǎnfāng. Du bist in der Ferne.

怎奈黎明不懂哀伤

Zěnnài límíng bù dǒng āishāng. Das Morgengrauen kennt indessen keine Trauer.
双人成单
Shuāngrén chéng dān. Ein Paar wird entzweit.
谁能忘记那段时光
Shéi néng wàngjì nà duàn shíguāng? Wer könnte diese Zeit vergessen?
离别容易再见难
Líbié róngyì zàijiàn nán. Der Abschied schien einfach, das Wiedersehen war schwer.
风吹不动沧桑
Fēng chuībudòng cāngsāng. Der Wind kann das Schicksal nicht verwehen.
雨轻弹在眼眶
Yǔ qīng dàn zài yǎnkuàng.

Der Regen brennt leicht in meinen Aujgen.

这世界还有谁温暖
Zhè shìjiè hái yǒu shéi wēnnuǎn? Wer auf dieser Welt könnte mir noch Wärme spenden?
我在远方盼到心慌
Wǒ zài yuǎnfāng, pàn dào xīnhuāng. In der Ferne warte ich sehnsuchtsvoll, bis ich völlig aufgelöst bin.
山海苍茫 触景情伤
Shān hǎi cāngmáng chù jǐng qíng shāng. Der Anblick endloser Berge und Flüsse verursacht ein Gefühl der tiefen Trauer.
我在远方相思更漏短
Wǒ zài yuǎnfāng, xiāngsī gèng lòu duǎn. In der Ferne erleide ich sehnsuchtsvolle Nächte.
泪湿白衣裳
Lèi shī bái yīshang. Tränen befeuchten meine weißen Kleider.
我在远方花落心残
Wǒ zài yuǎnfāng, huā luò xīn cán. In der Ferne fallen die Blüten und mein Herz zerbricht.
生亦何欢死亦难安
Shēng yì hé huān, sǐ yě nán ān. Weder Leben noch Tod ergeben einen Sinn.
我在远方伤心倚栏杆
Wǒ zài yuǎnfāng, shāngxīn yǐ lángān. In der Ferne stütze ich mich voler Kummer auf die Balustrade.
等到人断肠
Děngdào rén duàncháng. Ich warte, bis das Herz zerbricht.
你在远方
Nǐ zài yuǎnfāng. Du bist in der Ferne.
我在远方 想起过往
Wǒ zài yuǎnfāng, xiǎngqǐ guòwǎng. In der Ferne erinnere ich mich an die Vergangenheit.
心薄裘寒泪眼凝霜
Xīn bó qiú hán, lèiyǎn níng shuāng. Trotz Pelz fühle ich mich kalt, Tränen werden zu Eis.
我在远方 最是情难忘
Wǒ zài yuǎnfāng, zuì shì qíng nánwàng. In der Ferne ist es am schwierigsten, die Liebe zu vergessen.
忍不住惆怅
Rěnbuzhù chóuchàng. Ich ertrage die Wehmut nicht.
我在远方 惜君如常
Wǒ zài yuǎnfāng, xī jūn rúcháng. In der Ferne liebe ich dich wie früher.
天上人间蝶舞成双
Tiānshàng rénjiān, dié wǔ chéng shuāng. Du im Himmel, ich auf Erden, werden wir als Schmetterlinge ein Paar.
我在远方 魂与梦为伴
Wǒ zài yuǎnfāng, hún yǔ mèng wèi bàn.

In der Ferne verschmilzt meine Seele mit meinen Träumen.

千古共向晚
Qiāngǔ gòng xiàng wǎn. Ewig werden wir in der Dämmerung zusammen sein.
你在远方
Nǐ zài yuǎnfāng. Du bist in der Ferne.

Das Wort „时光" (shíguāng) steht für eine bestimmte „Zeit" oder einen „Zeitraum". In diesem Sinne wird es auch für eine Anzahl von „Tagen" oder „Jahren" verwendet. Bei unzähligen Begriffskombinationen stehen Vergänglichkeit oder Zeitabläufe im Vordergrund, also das Vergehen der benannten Zeiträume.

他天天虚度时光。
Tā tiāntiān xūdù shíguāng. Er verbringt jeden Tag in Untätigkeit.
他的童年时光非常美好。
Tā de tóngnián shíguāng fēicháng měihǎo. Seine Kindheit war wunderschön.
父亲常教导我要珍惜大好时光。
Fùqīn cháng jiàodǎo wǒ yào zhēnxī dàhǎo shíguāng. Mien Vater ermahnt mich häufig, gute Zeiten wertzuschätzen.  
时光流逝。
Shíguāng liúshì. Die Zeit vergeht.
我放假度过一段非常愉快的时光。
Wǒ fàngjià dùguò yīduàn fēicháng yúkuài de shíguāng. Ich habe in den Ferien eine Zeit voller Freude verbracht.

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China