Unter dem Eintrag „鹿" eines chinesisch-deutschen Wörterbuches steht: Hirsch oder Reh. Die Übersetzung ist falsch. Der Unterschied zwischen „Hirsch" und „Reh" ist so groß wie „鹿" und „狍" im Chinesischen.
Biologisch gehören Hirsch und Reh zwar zur gleichen Familie – zur Familie der Hirsche – aber schon hier trennen sich die Wege. Ein ausgewachsener Hirsch wird bis zu zehn Mal so schwer wie ein Reh und doppelt so groß. Ein Rehbock hat auch kein Geweih wie ein männlicher Hirsch, sondern ein kleineres Gehörn. Beim Hirsch wächst das Geweih zu einer beachtlichen Größe heran. Vom einjährigen Spießer bis hin zum ausgewachsenen Zwölf- oder sogar 14-Ender.
Hirsch heißt auf Chinesisch鹿 (lù), während Reh狍 (páo) bedeutet. Der Eintrag „鹿" in einem traditionellen chinesischen Lexikon wird oft so erläutert: 鹿 ist ein in gebirgigen Regionen lebendes Tier mit großen Geweih. Der Ursprung des Zeichens bildet ein Piktogramm.
Im weiteren Sinne gilt 鹿 auch als Synonym für politische Macht, wie etwa in der Redewendung „逐鹿中原": dem Hirsch nachjagen – gegeneinander um die Macht im Staat kämpfen.
In traditioneller chinesischer Tuschmalerei erscheint 鹿 oft als Begleiter der Gottheit der Langlebigkeit.
Die etymologische Geschichte von 狍 ist fast so lang wie鹿. Bis auf eine kurze Beschreibung im Shanhaijing (Klassiker der Berge und Meere) – die älteste chinesische Mythologie – wo狍 als ein menschfressendes Tier kurz geschildert wird, findet man in Lexika unter 狍 beachtlich weniger Erklärungen als für鹿.
Bei den Rentieren, die den Schlitten vom Weihnachtsmann ziehen, handelt es sich in der Tat um eine domestizierte Hirschart. Sie leben vor allem in der Region um den Nordpol. Doch auch in China – tief im Gebirge Daxing'anling – sind sie zu finden. Sie haben besonders dickes Fell, um sich gegen die Eiseskälte zu schützen. Im chinesischen heißt Rentier „驯鹿" (xúnlù), also wörtlich übersetzt „domestizierter Hirsch".